Kürt sopranodan Halepçe’ye üç dilde ağıt

Dünyaca ünlü soprano Pervin Çakar, Halepçe katliamının 35'inci yıldönümünde, Kürt şair Şêrko Bêkes’in Halepçe için yazdığı şiirlerinden oluşan bir albüm yayınladı. Çakar, şiirler albümünde üç dilde seslendirdi.

KRONOS 18 Mart 2023 KÜLTÜR

Foto: Mahmut Bozarsan

Saddam yönetiminin Iraklı Kürtlere yönelik gerçekleştirdiği Halepçe katliamının 35’inci yıldönümünde, katliamın kurbanları çeşitli etkinliklerle anılıyor. Kürt şair Şêrko Bêkes’in Halepçe için yazdığı şiirlerinden oluşan bir albüm yayınladı. Şiirler albümde üç dilde yer aldı.

5 bini aşkın kişinin öldüğü katliamının yıldönümünde acılar hala taze. Dünyaca ünlü Kürt Soprano Pervin Çakar katliamda yaşamını yitirenlerin anısına bir albümle sanat severlerin karşısına çıktı.

Albümün adı “In Memoriam to the victims of Halabja” (Halepçe katliamının kurbanları anısına). Çakar, albümde Süleymaniyeli şair Şêrko Bêkes’in Halepçe için yazdığı şiiri seslendirdi.

İTALYANCA, ZAZACA, SORANİCE SESLENDİRDİ

VOA Türkçe’den Mahmut Bozarslan’ın haberine göre; albümde İtalyan besteci Tommaso Saturnia, Şêrko Bêkes’in “Ayın Ondördü” şiirini, Ghiath Rammo’nun İtalyanca çevirisiyle, Una Poesia per Halabja adıyla besteledi. Besteci Ezgi Tekin’in “Vocalise for Halabja” adlı eserini de Çakar seslendirdi. Albümdeki Balla (Bejn) , Helebce (Çwardey Mang bû) ve Şar (Bajar) şiirlerini ise Çakar besteledi.

Albümde Bêkes’in şiirleri İtalyanca’nın yanı sıra, Kürtçe’nin Zazaca ve Sorani lehçelerinde de seslendirildi. Albümde Pervin Çakar’a Alman piyanist Irene Cordelia-Huberti, Memo Gül ud ve lavta, Mazlum Rewşen ise klasik gitarıyla eşlik etti. Albüm katliamın yıldönümü olarak kabul edilen 16 Mart’ta sosyal medya platformlarında yayınlanmaya başlandı.

‘KATLİAM YILLAR SONRA BU ESERLE HATIRLANACAK’

Albümle ilgili VOA Türkçe’nin sorularını yanıtlayan Pervin Çakar, albüme Halepçe’ye yaptığı bir gezi sırasında karar verdiğini söyledi.

Katliam müzesinde gördüğü Bêkes’in şiirinden etkilendiğini vurgulayan Çakar, “Bu şiirden ve katliamın bıraktığı izlerden o kadar çok etkilendim ki, mutlaka bir şeyler üretmem gerektiğini hissettim” dedi.

Çakar eserlerin farklı dillerde olmasının nedenini ise şöyle açıkladı:

“Sîrwan Rehîm’in sesiyle Şêrko Bêkes şiirlerinde katliama tanıklık ettik. Albüm bir olay örgüsüyle başlayıp Sikala-Tanrı’ya mektup ile son buluyor. İtalyanca bir eser seslendirmemin sebebi; Hem Şêrko Bêkes’in İtalya’da güzel dostluklar kurması hem de benim İtalya’da 11 sene yaşamış olmam nedeniyle bir bağ kurmak istememden geliyor.”

Çakar, Halepçe katliamının yıllar sonra bu eserle hatırlanacağını dile getirerek, Halepçe’de sahne almak istediğini söyledi.

Takip Et Google Haberler
Takip Et Instagram